Bruschetta i curaçao. Nazwy potraw i napojów, które Polacy wymawiają błędnie

Choć Polacy coraz lepiej radzą sobie z językami obcymi, zdarza się, że natrafiają na słowa, których nie potrafią wymówić albo wymawiają je błędnie. Są to najczęściej egzotyczne nazwy potraw i napojów. A czy Wy wiecie, jak wymówić wyrazy takie jak bruschetta czy curaçao?

Bruschetta wymowa, Curaçao, Gnocchi, Croissant

Oto lista 15 problematycznych smakołyków z całego świata (jak się okaże, głównie z Włoch):

    • Espresso – mała mocna kawa to espresso (z włoskiego espressivo – wyrazisty, ekspresyjny). Nazwę tę wymawia się tak samo, jak się ją zapisuje, choć wielu Polaków jest święcie przekonana, że espresso to…  „ekspresso”. (Skojarzenie z ekspresem do kawy?).
    • Macchiato – ten rodzaj kawy wymawiamy jako „makiato”, a nie „macziato”.
    • Curaçao to likier z gorzkich pomarańczy z odległej wyspy Curaçao. Często nazwę tę wymawiamy błędnie jako „kurakao”. A tu niespodzianka – prawidłowa wymowa to „kirasał”/„kyrasau”.
    • Mojito – kubański drink z miętą to nie „modżajto”, a po prostu „mohito”.
    • Piña colada – to nie „pina kolada”, a „pinia kolada”. Pyszny drink z ananasem, kokosem i śmietanką.
    • Tortilla i paella – pierwsza potrawa pochodzi z Meksyku, a druga – z Hiszpanii. Jednak problem w ich wymowie jest ten sam – podwójne „l” w języku hiszpańskim wymawia się jako „j”, czyli „tortija” i „paeja”. Hmm… A może jednak wymowa z podwójnym „l” to już spolszczenie? Ona wyraźnie przeważa.

    • Croissant – maślany rogalik rodem z Francji to „krułasą”/”krłasą” (choć chcielibyśmy odruchowo powiedzieć… ”krosant”).
    • Gnocchi – nazwę tych klusek wymawia się jako „niokki”. Pochodzą one z Włoch, a „gnocco” oznacza „grudę”.
    • Bruschetta – aromatyczne zapiekane pieczywo z oliwą i pesto to „brusketta”, a nie „brusczeta”.
    • Prosciutto – wymowa tego słowa nie jest prościutka. Surowa szynka to „prosz’iutto”.
    • Penne – ten rodzaj makaronu to „penne”. Tę nazwę wymawiajmy wyraźnie przez podwójne „n”. Inaczej powiemy coś, czego nie chcielibyśmy powiedzieć… („Pene” to… penis).
    • Tagliatelle – to też makaron. Wymawiamy to słowo jako „taljatelle”.
    • Jalapeño – te ostre papryczki to „halapenio”.
    • Jagody acai – Brazylijczycy „acai” wymawiają „asai”, a nie „akai”.
    • Quinoa to po prostu komosa ryżowa. Nie chcecie się skompromitować, czytając oryginalną nazwę? Wymówcie ją jako „kinła”.

Mickiewicz w wersji alternatywnej? 🤸
Sprawdź tutaj ↩️☑️

Wskazówka – „zz” po włosku wymawiamy jako „cc” (np. pizza), a „ch” jako „k”.

Można zgłodnieć, prawda? Koniecznie podzielcie się w komentarzach swoimi doświadczeniami z kartami dań w różnych restauracjach świata. ☺

Napisane przez