Tłumaczenie dokumentów pojazdu na język polski – co musisz wiedzieć?
Legalizacja auta z importu wymaga dopełnienia procedur w wydziale komunikacji. Podstawą jest przedłożenie pism zrozumiałych dla administracji państwowej. Często konieczne jest tłumaczenie dokumentów pojazdu, bez którego urzędnik nie zweryfikuje danych. Dbałość o ten aspekt pozwala na szybkie uzyskanie tablic i uniknięcie problemów przy okienku.
Artykuł sponsorowany

Kiedy wymagany jest urzędowy przekład dokumentacji samochodu?
Polskie przepisy prawne jasno określają zasady dotyczące rejestracji pojazdów sprowadzanych z zagranicy. Właściciel ma obowiązek przedłożenia dokumentacji w języku zrozumiałym dla urzędników. Zgodnie z ustawą o języku polskim wszelkie procedury administracyjne muszą być prowadzone w języku narodowym, co bezpośrednio przekłada się na konieczność tłumaczenia zagranicznych papierów. Dotyczy to przede wszystkim sytuacji, gdy auto zostało zakupione poza granicami kraju, a oryginalne druki sporządzono w języku obcym.
Podstawa do wydania decyzji administracyjnej musi być przetłumaczona. Bez dopełnienia tego formalnego kroku wniosek o rejestrację zostanie zawieszony, a urząd wezwie do uzupełnienia braków. Warto pamiętać, że obowiązek ten nie dotyczy jedynie dowodu rejestracyjnego, ale całego kompletu pism, które są niezbędne do wykazania własności oraz parametrów technicznych danego samochodu. Wyjątki od tej reguły są nieliczne i ściśle zdefiniowane przepisami, dlatego większość nabywców aut z importu musi uwzględnić ten etap w swoim harmonogramie.
Przypominamy też, że po zarejestrowaniu auta w Polsce konieczne jest wykupienie rocznego OC, np. https://hdi.pl/ubezpieczenie-oc/. Wcześniej można korzystać z ubezpieczenia krótkoterminowego, które pozwala korzystać z auta, zanim zostaną dopełnione wszystkie formalności.
Wyjątki dotyczące ujednoliconych kodów Unii Europejskiej
Istnieje pewne ułatwienie dla kierowców sprowadzających pojazdy z krajów należących do Unii Europejskiej, które wynika z dążenia do ujednolicenia procedur wewnątrz wspólnoty:
- Dowody rejestracyjne wydawane w państwach członkowskich posiadają zunifikowany wzór oraz system kodów literowych, które są identyczne w całej Europie.
- Oznaczenia takie jak pole P.1 dla pojemności silnika czy VIN w polu E są zrozumiałe bez konieczności dokonywania przekładu językowego.
- W związku z tym, niektóre urzędy komunikacji mogą odstąpić od żądania tłumaczenia dowodu rejestracyjnego, jeśli wszystkie kluczowe dane są zawarte w tych znormalizowanych rubrykach.
Należy jednak zachować czujność, ponieważ zwolnienie to nie obejmuje adnotacji urzędowych wpisanych ręcznie lub dodatkowych uwag, które nie są objęte systemem kodów. Co więcej, zasada ta dotyczy wyłącznie dowodu rejestracyjnego, a nie obejmuje innych dokumentów, takich jak umowy kupna czy faktury. Przed wizytą w urzędzie warto skonsultować się telefonicznie z lokalnym wydziałem komunikacji, aby upewnić się, czy w danym przypadku respektują oni dokumenty bez tłumaczenia, co pozwoli uniknąć nieporozumień przy okienku.
Kto może przetłumaczyć dokumenty pojazdu na język polski?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych nie może zostać wykonane przez dowolną osobę znającą język obcy, lecz musi być sporządzone przez osobę zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły to specjalista, który zdał trudny egzamin państwowy i został wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, co nadaje jego pracy moc prawną. Tylko przekład opatrzony pieczęcią oraz podpisem takiej osoby jest honorowany przez polskie urzędy administracji państwowej, w tym wydziały komunikacji.
Dokument sporządzony przez tłumacza przysięgłego jest urzędowym poświadczeniem, co oznacza, że jego fałszowanie jest surowo karane. Warto zwrócić uwagę, że tłumacz nie może niczego dodać ani pominąć – musi wiernie oddać treść oryginału, włączając w to wszelkie pieczątki, adnotacje, a nawet błędy czy przekreślenia widoczne na pierwowzorze. Dzięki temu urzędnik w Polsce otrzymuje dokładne odzwierciedlenie stanu faktycznego zagranicznej dokumentacji, co jest niezbędne do prawidłowego zarejestrowania pojazdu w krajowej bazie danych.
Zakres dokumentacji podlegającej obowiązkowemu tłumaczeniu
Dokumentem, który bezwzględnie wymaga tłumaczenia, jest dowód własności pojazdu, o ile został sporządzony w języku obcym. Najczęściej jest to umowa kupna-sprzedaży zawarta z osobą prywatną lub faktura wystawiona przez zagraniczny komis czy firmę dealerską. Jeśli umowa została spisana wyłącznie po niemiecku, francusku czy włosku, żaden urząd nie przyjmie jej bez załączonego uwierzytelnionego przekładu.
Drugą grupę stanowią dokumenty rejestracyjne pojazdu, które różnią się w zależności od kraju pochodzenia auta. W przypadku Niemiec są to tzw. mały i duży Brief (Zulassungsbescheinigung Teil I i II), we Francji Certificat d'immalicuration (potocznie: Carte Grise), a we Włoszech Certificato di Proprietà. Choć wspomniane wcześniej kody unijne pomagają, to w przypadku aut spoza UE (np. ze Szwajcarii, USA czy Japonii) tłumaczenie całego kompletu jest obligatoryjne.
Często konieczne jest również przetłumaczenie dokumentów potwierdzających wyrejestrowanie pojazdu za granicą oraz ważność badań technicznych, jeśli chcemy, aby zostały one uznane w Polsce. Brak któregokolwiek z tych elementów w polskiej wersji językowej zablokuje możliwość wydania dowodu rejestracyjnego, dlatego najlepiej od razu zlecić pakietowe tłumaczenie całości dokumentacji.
Koszty usługi tłumaczenia uwierzytelnionego
Cennik usług tłumaczy przysięgłych nie jest jednolity i zależy od kilku istotnych czynników, z których najważniejszym jest popularność danego języka:
- Tłumaczenia z języków powszechnych, takich jak angielski czy niemiecki, są zazwyczaj najtańsze ze względu na dużą konkurencję na rynku.
- Zdecydowanie więcej zapłacimy za przekład dokumentów z języków rzadszych, takich jak niderlandzki, duński, szwedzki, a rekordowe stawki dotyczą języków pozaeuropejskich czy egzotycznych.
- Różnica w cenie może być nawet kilkukrotna, co warto uwzględnić w budżecie przy planowaniu zakupu auta z nietypowego kierunku importu.
Ponadto na ostateczny koszt wpływa objętość dokumentacji, która jest rozliczana według ustawowej strony przeliczeniowej. Takie kwestie warto uwzględniać już na etapie planowania zakupu – porównaj oferty tłumaczy. Poszukaj też sprawdzonej firmy, oferującej ubezpieczenia samochodu (np. HDI). Kontaktując się z biurem tłumacza przysięgłego, zapytaj o wycenę pakietową. Przy zleceniu kompletu dokumentów (dowód, karta pojazdu, faktura) wielu specjalistów oferuje rabaty. Należy unikać podejrzanie tanich ofert z internetu, które nie gwarantują pieczęci przysięgłej, gdyż są one bezwartościowe w urzędzie komunikacji.
Artykuł sponsorowany